Вибір Редакції

Коня! Коня! Півцарства за коня!

Коня ! Коня! Півцарства за коня!

З англійської: A horse, a horse / My kingdom for a horse!
З трагедії "Король Річард III" (дійств. 5, картина 4) Вільяма Шекспіра (1564-1616), слова короля Річарда III у віршованому перекладі (1833) актора Якова Григоровича Брянського (1790-1853).
Цей переклад був зроблений Брянським ні з оригіналу, а з французького прозового перекладу, тому він неточний.
В оригіналі: Коня, коня! Моє королівство за коня!
Можливо також, що російський перекладач зробив свій переклад під впливом російської казкової традиції, в якій цар обіцяє "доброму молодцю" за будь-які подвиги руку своєї дочки і обіцяє ще "півцарства на додачу".
Популярності цієї фрази сприяла блискуча гра актора Павла Мочалова (1800-1848) в ролі Річарда III. Про це поет Аполлон Григор'єв писав у своєму вірші "Мистецтво і правда" (1854):
І пам'ятаю, як з переляку дикому
Він заморожував мене
відчаю останнім криком:
"Коня, півцарства за коня! "

Енциклопедичний словник крилатих слів і виразів. - М.: "Локид-Пресс". Вадим Сєров. 2003.


.

arrow